==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ །ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་སྟོན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཆུ་བོ་གསུམ་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་། །འབྲེལ་བའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ནང་རང་ལུས་གསང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། རྗེས་འབྲས་བུའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། གཞུང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། གསོལ་གདབ། སྤེལ་སྦྱོང་། སྐྱབས་སེམས། སྡོམ་བཟུང་། དམ་བཅའ། མཚམས་གཅོད། མཆོད་རྫས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་སྐུ །དངོས་ཉིད་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་
བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ༴ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ༴ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ལ་གསོལ༴ རིག་འཛིན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།\nཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །\nབླ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་ཞིང་དང་སྐུ །ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་སྤྲིན་ཆེན་བཀོད་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན། །རྒྱུན་མི་འཆད་སྟོན་པདྨའི་རྒྱལ་ལ་འདུད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཆུ་བོ་གསུམ་འདུས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་། །འབྲེལ་བའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་པར་བྱ། །འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ནང་རང་ལུས་གསང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་སུ་བསྡེབ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་གཞིའི་དོན། དངོས་གཞི་ལམ་གྱི་དོན། རྗེས་འབྲས་བུའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ་དང་། གཞུང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཁྱད་པར་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། གསོལ་གདབ། སྤེལ་སྦྱོང་། སྐྱབས་སེམས། སྡོམ་བཟུང་། དམ་བཅའ། མཚམས་གཅོད། མཆོད་རྫས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་སྐུ །དངོས་ཉིད་བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་\nབརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ༴ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ༴ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ལ་གསོལ༴ རིག་འཛིན་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ལ་གསོལ༴ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་ག

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༴ ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ༴ དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལ་གསོལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་པའི་མཐར། བཀའ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་བླ་མར་ཐིམ། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་དབང་གསུམ་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རྩལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྤེལ་སྦྱོང་ནི། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་མཁར། །གཙོ་བོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞི་ལ། །རང་རིག་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་བར་གསལ། །ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ལ༔
འགག་མེད་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཁྲུལ་མེད་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་གཞི་མཐའ་བྲལ་མཎྜལ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བློ་འདས་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན། །དཀར་གསལ་ཆས་རྫོགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །སེམས་སྐྱིལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བཀྲུས་ཏེ་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་སུ་མ་རྟོགས་པ༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འཁོར་རྒྱུའི་ལས་འབྲས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་། ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། མདུན་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་། །རྒྱན་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར། །ཐལ་སྦྱར་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །མཐའ་སྐོར་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྟོང་།
ཐུབ་དྲུག་མཆོད་འོས་གྱུར་པ་ཀུན། །སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སྨོན་འཇུ

【汉语翻译】
祈请，祈请依怙大悲尊。祈请，祈请义深意总集。祈请，祈请护法誓盟宝藏主。如是怀着极大的虔诚祈请多次之后，所有噶举传承融入上师。从上师的身语意中，发出白红蓝黄的光芒，触及我的身语意，三门清净，获得三灌顶。上师化光融入自身，获得能力灌顶，成为无二无别。如是安住。
第二，增进修持：
在清净的广大刹土宫殿中，主尊上师金刚萨埵，四方有四部怙主，自明本尊众围绕而显现。
啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！从原始清净法界中自然成就的，上师善逝及其眷属，祈请从三身刹土降临，祈请与我无别安住。于无生法界自性中，无碍自性智慧身，无谬自然生起大悲者，向上师身顶礼赞。于基界无边坛城中，轮涅一切汇聚成束，供养三身上师众，祈请于超意识状态中享用。如是供曼扎。眷属融入主尊，上师金刚萨埵，降临于自己头顶梵穴，白色明亮，具足圆满报身装束，手持金刚铃，心间安住，从其身中降下甘露之流，洗涤我的所有罪障，清净而洁净。如是信解，念诵百字明，尽力而为。最后，祈请三身上师垂念，未证悟佛陀心性，于轮回中漂泊，忏悔并坦白，愿断绝轮回的业果得以清净。金刚萨埵化光融入自身，自身也安住于无所缘、离戏论的状态中。如是安住。
第三，皈依发心：
前方虚空中，法身普贤王如来蓝色，无饰跏趺禅定式，于五光之中安住。心间大悲观世音红色，双手合掌持红色莲花，双跏趺坐于心间。上师金刚萨埵白色，周围五部佛千尊，六能仁及应供处皆化为皈依境而安住。
啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，种子字)！ 诸佛正法以及圣众前，上师本尊空行母前，法报化三身前，直至菩提我皈依。念诵三遍。发愿和行愿。

【英语翻译】
Sol. I beseech the Yidam Great Compassionate One. I beseech the profound meaning, the all-encompassing intention. I beseech the oath-bound Dharma protectors and treasure lords. Having made many supplications with intense devotion, all the Kagyu lineages dissolve into the Lama. From the Lama's body, speech, and mind, white, red, blue, and yellow rays of light emerge. They strike my body, speech, and mind. The three doors are purified of obscurations, and I receive the three empowerments. The Lama dissolves into light and merges into me. I obtain the power of skill and become inseparable. Thus, one rests in equanimity.
Second, the development practice:
In the palace of the great pure realm, the main deity is the Lama Vajrasattva. In the four directions are the four Kula lords, clearly surrounded by a retinue of self-aware deities.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable)! From the expanse of primordial purity, spontaneously accomplished, Lama Sugata with his retinue, I request to descend from the three kayas' realm. I request to abide inseparable from me. In the essence of unborn Dharmadhatu,
Unceasing, self-nature wisdom body, Undeluded, self-arisen compassionate one, I prostrate to the Lama's body. In the all-ground, boundless mandala, All of samsara and nirvana arranged in clusters, I offer to the Lamas of the three kayas, I request you to accept in a state beyond mind. Thus, offer the mandala. All the retinue dissolve into the main deity. The Lama Vajrasattva himself, comes to the crown of my head. White and clear, fully adorned, holding vajra and bell. In the heart, seated in lotus posture, from his body a stream of nectar, descends, washing away all my sins and obscurations, purifying and cleansing me. Thus, with faith, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, May the Lamas of the three kayas heed my call! Not realizing the Buddha's mind, wandering in samsara, I confess and repent. May the karmic results of wandering be purified! Vajrasattva dissolves into light and merges into me. I also rest in a state of non-objectification and freedom from elaboration. Thus, one rests in equanimity.
Third, refuge and bodhicitta:
In the space in front, Dharmakaya Samantabhadra is blue. Unadorned, in meditative equipoise. Abiding in a realm of five lights. In his heart is red Mahakaruna. Holding a red lotus in prayerful gesture. Seated in lotus posture in his heart. Lama Vajrasattva is white. Surrounded by a thousand Buddhas of the five families. All the six teachers and worthy offerings, become the refuge field and abide.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，seed syllable)! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, in the Lama, Yidam, and Dakini, in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, until enlightenment. Recite three times. Aspiration and application.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ དེ་བཞིན་འགྲོ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱ༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ ལན་གསུམ་ཞར་བྱུང་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བཞི་པ་སྡོམ་གཟུང་ནི། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་མི་སྤོང་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པས༔ ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང༔ རང་གྲོལ་ངང་དུ་
སྤྱད་པར་བྱ༔ རྟོག་བྲལ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལས་བྱང་དཀྱུས་འགྲེའི་བསྡུས་པ་འདོད་ན་འདི་ཡན་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་གཞན་བཞག་ལ་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་མཐར་སྔོན་གཏོར་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་གོ །དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ལ་ཐོག་མར་གཏོར་མ་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏིཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་ལ། ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །འདོར་ཐབས་མེ་ཀློང་ཧྲཱིཿསྒྲ་སྒྲོག །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་གང་། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་སྐུ་རུ་གྱུར། །སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོ

【汉语翻译】
何者发起菩提心： 犹如三世怙主众， 趋入菩提之方式， 无上菩提之心， 殊胜我今发， 度脱无余诸有情， 如是众生得解脱， 未出息者令出息， 安立于寂灭涅槃。 三遍，顺带支分剩余者： 三身上师大悲者， 随喜利乐有情事， 祈请转动妙法轮， 祈请不入于涅槃。 第四、受持律仪： 律仪之戒律， 积聚善法， 亦为有情众， 受持五部律仪。 第五、立誓： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 上师佛陀身语意， 无生无灭无错乱， 自之本心， 不舍二取分别念， 成就五种智慧聚。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 诸法了悟五智故， 不舍弃烦恼， 于自解脱之状态中， 行持， 安住于离念大境中。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）！ 皈依境众融入自身。 若欲作业仪轨略释，则此前之预备部分可置于他处，仅于皈依发心三遍后，即可开始前行朵玛之仪轨。 第六、设结界，首先布施朵玛并作开示： 白朵玛。 以让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）清净。 从空性中，由邦（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：邦）字化为珍宝器皿，深广之中，朵玛具备色香味触之圆满功德，化为甘露大海，具足五妙欲。 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍）！ 三遍加持。 土地神等眷属 班杂 萨玛扎（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：土地神等眷属 金刚 萨玛扎）迎请。 斯雅 纳 巴 迪 哲 札 巴 啦 坚 匝 纳 嘛 萨 哇（藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏིཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhyānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva，汉语字面意思：禅定主 护方神 恰 纳 嘛 萨 哇）等虚空藏咒印三遍供养。 凡诸居于此处之天龙， 药叉罗刹或其他众， 为成办坛城之义利， 此地恳请您等赐予。 如是供养。 驱魔朵玛如前清净加持。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 我即大自在红马头， 手持杖指铁钩索， 具足尸林之装束， 马首嘶吼极可畏， 抛掷火焰舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）音响， 化身忿怒尊遍三千， 摧灭魔障成身相。 萨 哇 菩 达 阿 嘎 惹 雅 匝（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：萨 哇 菩 达 阿 嘎 惹 雅 匝）迎请。

【英语翻译】
How to generate Bodhicitta: Just as the protectors of the three times, Certainly attained enlightenment; The supreme Bodhicitta, I, the noble one, will generate; I will liberate all sentient beings without exception, Likewise, may all beings be freed; Those who have not exhaled, may they exhale, And may they be placed in the state of peaceful Nirvana. Three times, with additional incidental limbs: Three-bodied Lama, great compassionate one, I rejoice in your deeds for the benefit of beings; I pray that you turn the wheel of Dharma, And I pray that you do not enter into Nirvana. Fourth, taking vows: The discipline of vows, And accumulating virtuous Dharma; Also for the sake of all sentient beings, I will take the vows of the five families. Fifth, making promises: Hrīḥ! Lama Buddha's body, speech, and mind, Without birth, death, or confusion, my own mind, Without abandoning dualistic thoughts, I will accomplish the five wisdom families. Hrīḥ! Because all phenomena are realized as the five wisdoms, I will not abandon afflictions, In the state of self-liberation, I will practice, And abide in the great state of non-thought. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! All the objects of refuge dissolve into myself. If you want the condensed explanation of the work ritual, then the preliminary part before this can be placed elsewhere, and it is enough to start the preliminary Torma ritual after reciting the refuge and Bodhicitta three times. Sixth, setting boundaries, first offering Torma and giving instructions: White Torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, a precious vessel, deep and wide, inside the Torma, with perfect qualities of color, smell, taste, power, and essence, transformed into an ocean of nectar, possessing the five desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ! Bless three times. Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ invite the guests. Dhyānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva, etc., dedicate the mantra and mudra of the treasury of space three times. Whoever dwells here, gods and nāgas, Yakshas, rakshasas, or other beings, For the sake of the mandala, this place, I ask you to grant it. Thus offer. Cleanse and bless the obstacle-removing Torma as before. Hrīḥ! I am the great powerful red Hayagriva, Holding a staff, threatening mudra, hook, Adorned with charnel ground attire, the horse face is terrifying, Throwing flames, the sound of Hrīḥ, Emanations of wrathful ones fill the three thousand worlds, Subduing demons and obstacles, transformed into a body. Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ invite the guests.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགུགས། སརྦ་
བིགྷཱནཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པའི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་མོ། །བདུན་པ་མཆོད་རླབས་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་དཀར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨཱཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ནས་དམར་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་སྟེ། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་སྔོ་ལྟེམ་སོང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོད་ཟེར་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ།
གཏོར་མ་དཀར་པོ། རཀྟ་དམར་པོ། བདུད་རྩི་སྔོན་པོ། འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་པ། གསུང་བཟླས་པ། ཐུགས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དེ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་ངང་། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཇའ་ཚོན་ལྔ། །སྤེལ་ལེགས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ། །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་ཏོག །དར་དཔྱང་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་དང་། །ཟླ་འཕན་རླུང་གིས་བས

【汉语翻译】
祈请降临。萨尔瓦
维伽南 纳玛 萨尔瓦 等念诵三遍后供养。 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 诸位上师的加持力，本尊神的禅定，空行母们的神通威力，祈愿能成办证悟，阻碍成就的魔障，引入歧途的魔众，不要住在这里，到别处去！ 这样用猛咒驱逐魔障。 吽！ 我本自性忿怒，断绝边际的忿怒尊充满虚空，降伏魔障的忿怒尊的舞姿中，谁也不要越过！ 嗡 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 帕特 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 这样观想充满金刚火焰兵器的坚固防护轮。 第七，供养加持是，自己瞬间化为本尊神，嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡 嗡。 从自己的心间发出白色光芒，净化所有供品、药、血的过失，变成白亮。 阿 阿 阿 阿 阿 阿 阿。 从自己的心间发出红色光芒，供品、药、血遍布虚空，变成红亮。 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。 从自己的心间发出蓝色光芒，供品、药、血变成大甘露，变成蓝亮。 嗡 阿 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 三种光芒融为一体，
供品白色，热血红色，甘露蓝色，变成圆满具足所欲之物。 这样加持。 第二，真实修持道之义分为二：座上和座间之行。 第一又分三：身之生起，语之念诵，意之修瑜伽。 第一又分真实修持三三摩地，和圆满仪轨支分二者。 第一是：啊！诸法皆是如是性，离思离言之自性中，慈悲周遍显现者，观想遍及一切有情。 空性大悲无二之自性中，因之明觉，红色种子字 舍 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思） 带点和猛音而明观。 从中发出无量光芒，向十方放射，五彩虹光，交织成光之宫殿，四方四门五层墙，饰以绸缎、半网和箭垛，周围环绕着栋梁和宝瓶串，饰以马蹬、法轮、伞和顶饰，悬挂着丝绸、小铃和风幡。

【英语翻译】
Calling down. Sarva
Vighnam Nama Sarva etc. offer by reciting three times. Hūṃ hrīḥ! By the blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, may the obstacles that hinder the attainment of siddhis, and the hosts of demons that lead astray, not stay here, but move elsewhere! In this way, dispel the obstacles with fierce mantras. Hūṃ! I am inherently wrathful, the wrathful one who cuts off boundaries fills the sky, from the play of the wrathful one who subdues obstacles, let no one pass! Oṃ Vajra Krodha Raksha Raksha Hūṃ Phat! In this way, contemplate a stable protective circle filled with vajra fire weapons. Seventh, the offering blessing is: instantly visualize oneself as the yidam deity, Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ. From my heart, white light emanates, purifying all the faults of the torma, medicine, and rakta, becoming pure white. Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ Āḥ. From my heart, red light emanates, spreading the torma, medicine, and rakta throughout the sky, becoming bright red. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. From my heart, blue light emanates, transforming the torma, medicine, and rakta into great nectar, becoming bright blue. Oṃ Āḥ Hūṃ. The three lights become one taste,
The torma is white, the rakta is red, the nectar is blue, becoming complete with all desired qualities. In this way, bless it. Second, the actual meaning of practicing the path is divided into two: session practice and post-session activities. The first is divided into three: the yoga of generating the body, reciting the speech, and meditating on the mind. The first is divided into the actual practice of the three samadhis, and the two branches of the completion ritual. The first is: Ah! The suchness of all dharmas, from the nature beyond thought and expression, that compassion which appears everywhere, contemplate pervading all sentient beings. In the nature of emptiness and compassion, the awareness of the cause, the red seed syllable Hrīḥ, clearly visualize with a dot and a fierce sound. From that, countless rays of light emanate, radiating in the ten directions, five-colored rainbows, interweaving into a palace of light, square with four doors and five walls, adorned with silk, half-nets, and arrow parapets, surrounded by beams and strings of vases, adorned with horse-stairs, dharma wheels, umbrellas, and finials, hanging with silks, small bells, and wind banners.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོད་པ་སོགས། །རྒྱན་དང་བཀོད་པ་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་དམར། །ཟླ་གམ་དཀར་དམར་པད་འདབ་དྲུག །དཀར་ལྗང་སེར་མཐིང་དམར་སྨུག་ནི། །བར་རྣམས་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །གྲུ་ཆད་པདྨ་
རཱ་གའི་མདོག །སྒོ་ཁྱམས་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་རིར་བཅས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གསལ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་ཁར། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་འོད་འབར་ཡོངས་སུ་གྱུར། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་པདྨ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞི་ཚུལ་ཉམས་དང་ལྡན་པར་གསལ། །པང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས། །མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། །ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི། །དམར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་ནག་དོར་སྟབས་རྟ་ཞལ་མཚན། །དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་
ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན་པར་བཞུགས། །གཡས་སུ་སྣང་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ། །སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །གཡོན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆ། །སྲས་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི། །དམར་གསལ་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །མཐའ་སྐོར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན། །ཐགས་བཟང་ལྗང་གུ་གོ་མཚོན་འཛིན། །ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་འཛིན། །དམ་ལྡན་མཐིང་ག་པུསྟི་འཛིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཆོས་གོས་གསུམ་དང་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་བཞེངས་པའི་སྟབས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་གསལ། །གཞལ་ཡས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་དང་། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟར། །བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
等嬉戏。庄严陈设极其美妙，中央的中心是红色三角形，白色和红色的半月形，六瓣莲花，白色、绿色、黄色、蓝色、红色、紫色，中间环绕着五色光环。末端是红玉色的莲花，门廊外围有铁栅栏，显现平等广阔的智慧游舞。宫殿中央是莲花和日月重叠的坛城，从（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字放出光芒，供养善逝，净化六道众生的二障，收回光芒，燃烧，完全转变。自身成为一切坛城的主尊，三根本汇聚的自性，大悲观世音，莲花生大师，身色红亮，一面，双手结禅定印持莲花，双足以等分的跏趺坐姿安坐。以丝绸和珍宝装饰，具有圆满报身的装束，清晰显现寂静的姿态。怀抱明妃智慧母，红色，手持弯刀和颅碗，以骨饰和五印庄严，拥抱本尊。头顶是种姓之主无量光佛，普贤无量光佛，红色明亮，跏趺坐，结禅定印，持有长寿宝瓶，心间是马头明王大自在，红黑色，站立姿势，具有马头，手持杖、期克印，铁钩，具有八种尸林装束。右侧是显现方便分，殊胜之子自生大悲力，红色明亮，手持金刚铃，具有珍宝装饰，半跏趺坐。左侧是空性智慧分，佛母法界度母，红色明亮，手持水晶念珠和莲花，具有珍宝装饰，半跏fu坐。周围六瓣莲花上，帝释天白色持琵琶，巧匠绿色持矛，释迦牟尼佛黄色持锡杖，持律者蓝色持经书，虚空藏红色持匣子，法王黑色持火和水。一切都具有三法衣，以化身的装束站立，清晰显现具有相好。

【英语翻译】
etc. The ornaments and arrangements are extremely beautiful. The center of the middle is a red triangle. White and red crescent moons, six lotus petals. White, green, yellow, blue, red, and purple. The spaces are surrounded by a halo of five colors. The end is a lotus the color of ruby. The porch is surrounded by an iron fence. The equal and vast wisdom is clearly manifested as a dance. In the center of the palace are lotus and sun and moon stacked mandalas. From (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable Hrih) rays of light emanate, offering to the Sugatas. Purifying the two obscurations of sentient beings in the six realms. Gathering back, blazing with light, completely transformed. Oneself becomes the chief of all mandalas. The very nature of the union of the three roots. Great Compassionate Avalokiteshvara. Guru Padmasambhava. Body color bright red, one face. Two hands in meditative mudra holding a lotus. Two feet in equal lotus posture. Adorned with silk and precious jewels. Possessing the attire of complete enjoyment. Clearly manifesting a peaceful demeanor. In his lap is the Secret Wisdom Mother. Red, holding a curved knife and skull cup filled with blood. Adorned with bone ornaments and the five seals. Beautifully adorned and embracing the father. On the crown of his head is the Lord of the Family, Amitabha. Kunsang Namkha Thaye (Samantabhadra Amitabha). Bright red, in lotus posture, meditative equipoise. Possessing the attire of the Sambhogakaya, holding a vase of longevity. At his heart is the powerful Hayagriva. Red-black, standing posture, marked with a horse's head. Holding a staff, threatening mudra, and iron hook. Residing with the eight charnel ground adornments. On the right is the aspect of appearance, the means. Supreme son, self-born compassionate skill. Bright red, holding a vajra and bell. Adorned with precious jewels, seated in half-lotus posture. On the left is the aspect of emptiness, wisdom. Daughter, Tara of the sphere of space. Bright red, holding a crystal rosary and lotus. Adorned with precious jewels, seated in half-lotus posture. On the surrounding six lotus petals. Indra, white, holding a lute. Weaver, green, holding a spear. Shakyamuni, yellow, holding a staff. Disciplinarian, blue, holding a book. Namkhai Nyingpo, red, holding a box. Dharma King, black, holding fire and water. All are with the three Dharma robes. In the attire of the Nirmanakaya, standing posture. Clearly manifesting with marks and signs.",
  "original_tibetan_continued": "།བསྟན་སྲུང་མ་ལུས་འདུས་པར་གྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་འགག་མེད་གསལ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ། །སེང་གེ་གདན་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལེགས་པར་བརྟེན། །ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པ་བཞིན། །མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས་གུས་གྱིས། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ཁུང་དུ། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿདམར་འོད་འཕྲོ་བའི་སྟེང་དུ་ནི། །རང་གི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བཞུགས། །དེ་ལྟར་མོས་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་སོགས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱིས། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མི་འབྲལ་ཞིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཤོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །",
  "chinese_translation_continued": "圣地之上的天空，内外一切噶举派的，上师、善逝、本尊、空行母、护法、护法神等，如乌云般密集，观想诸佛安住，一切护法神全部聚集。所有这些都以自性，显空无二的智慧身，慈悲的自性无碍显现。如此清晰显现的前方虚空中，在狮子座上，具德根本上师，身色白色，一面，双手结禅定印，善妙披着三法衣，以寂静调柔的姿态安住。前方虚空中，上师和本尊、空行母，以及护法神众，如乌云般密集，以现量安住的虔诚心祈祷。然后，在自己的心间，莲花日月垫之上，在红色（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字放出光芒之上，自己的上师安住。如此信解后祈祷：唉玛吙！我等六道众生，从今时起直至菩提果，不离上师佛，能够行持殊胜之法。迅速获得无上菩提果，能够救度一切众生。嗡（ཨོཾ，om，oṃ，身），阿（ཨཱཿ，ah，āḥ，语），吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，意），班杂（བཛྲ，vajra，vajra，金刚），咕噜（གུ་རུ，guru，guru，上师），贝玛（པདྨ，padma，padma，莲花），悉地（སིདྡྷི，siddhi，siddhi，成就），吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，意）。",
  "english_translation_continued": "All the Dharma protectors are gathered. All of these, by their very nature. The wisdom body of appearance and emptiness inseparable. The nature of compassion manifests unceasingly. In the sky in front of that clear manifestation. The glorious root guru, who relies on a lion throne. Body color white, one face. Two hands in meditative mudra. Well adorned with the three Dharma robes. Residing in a peaceful and subdued manner. In the sky in front, the guru and. Yidam deities, dakinis, and. With the assembly of Dharma protectors and guardians. Like a dense cloud bank. With devotion, visualize them as actually present. Then, in the cave of my heart. On top of a lotus, sun, and moon seat. On top of a red (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable Hrih) radiating light. My own guru resides. Meditate in this way and pray. Emaho! May I and all sentient beings of the six realms. From this time until enlightenment. May we never be separated from the guru Buddha. May we be able to practice the holy Dharma. May we quickly attain unsurpassed enlightenment. May we be able to liberate all beings. Om (ཨོཾ，om，oṃ，body), Ah (ཨཱཿ，ah，āḥ，speech), Hum (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，mind), Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra), Guru (གུ་རུ，guru，guru，guru), Padma (པདྨ，padma，padma，lotus), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，siddhi，accomplishment), Hum (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，mind).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དྲུག་འཁྲིལ་བས། །དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་དབང་
བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱིཿ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཨཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་རིགས་ལྔར་ཤར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །འགྲོ་དོན་སྐུ་བཞེངས་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དམ་ཚིག་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པད་གདན་ལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས། །ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ། །རང་ཤར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿཔཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་རྣམས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་། །འཁོར་བ་མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བཛྲ་ཛི་ཧྭ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གཏོར་མ་བདུད་
རྩིའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ པདྨ་རཱ་ཛ༔ གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ༔ མ་མ་དེ་ཝཱི༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷུཉྫ་ཧོ༔ ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་གིས་དུས་གསུམ་གྱི། །སྒོ་གསུམ་སྡིག་པས་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བསགས། །གནོང་འགྱོད་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་། །སྙིང་པོ་བྱང་སེམས་བསོད་

【汉语翻译】
在头顶、喉咙、心间，
身语意三处，三个字清晰显现。
皈依世尊五部佛，
以及第六金刚持。
与六位智慧明妃相拥抱，
为头部加冕并灌顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
第二，迎请智慧尊：
阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！从清净法界无垠虚空中，
自然成就的智慧，显现五种神通。
祈请上师、本尊、空行、护法众，
为利有情，请以慈悲化现身。
班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚降临）。
安住祈请：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！在显有诸法清净自性觉性的坛城中，
于镇伏三界的誓言宝座上，
在方便智慧无垢的日月莲花垫上，
祈请不二稳固安住。
阿贝夏亚 萨埵（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：आवेशय सत्त्वं，梵文罗马拟音：āveśaya sattvaṃ，汉语字面意思：请入尊圣）。
顶礼：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自生智慧方便与慈悲的妙用，
三时诸佛安住十方。
本来一切无别离，无有边际，
自显轮涅无别，我顶礼。
那摩 布鲁夏亚 吼（藏文：ན་མཿཔཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：नमः पुरुशय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruśaya hoḥ，汉语字面意思：敬礼至尊）。
供养：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！对于上师、本尊、空行、护法众，
外内密供，食子会供等，
实际陈设，意幻化现，自生自解脱。
祈请将轮回一切转为智慧界。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 杜斯达 萨瓦 普扎 巴林达 嘎纳 扎扎 萨玛雅 吽（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसर्वदुष्टान्सर्वपूजविलिन्तगणचक्रसमयहुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsarvaduṣṭānsarvapūjavilintagaṇacakrasamayahūṃ，汉语字面意思：上师本尊空行母，一切邪魔及所有供品食子，会供誓言吽）。卡卡卡嘿 卡嘿。
特别食子供养：
班杂 杰瓦（藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭ，梵文天城体：वज्रजिह्व，梵文罗马拟音：vajrajihva，汉语字面意思：金刚舌）。
诸佛的舌头变成金刚管，食子化为甘露精华，祈请享用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜 萨瓦 萨曼达 巴扎 阿弥爹瓦（藏文：གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ，梵文天城体：गुरुसर्वसमन्तभद्रअमिधेव，梵文罗马拟音：gurusarvasamantabhadraamideva，汉语字面意思：上师一切普贤无量光），萨瓦 达他嘎达 玛哈 嘎如尼嘎（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ，梵文天城体：सर्वतथागतमहाकारुणिका，梵文罗马拟音：sarvatathāgatamahākāruṇikā，汉语字面意思：一切如来大悲者），贝玛 惹扎（藏文：པདྨ་རཱ་ཛ，梵文天城体：पद्मराज，梵文罗马拟音：padmarāja，汉语字面意思：莲花王），古雅 嘉那 达吉尼（藏文：གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：गुह्यज्ञानडाकिनी，梵文罗马拟音：guhyajñānāḍākinī，汉语字面意思：秘密智慧空行母），玛哈 嘎拉 纳塔（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ，梵文天城体：महाकालनाथ，梵文罗马拟音：mahākālanātha，汉语字面意思：大黑天主），玛玛 爹威（藏文：མ་མ་དེ་ཝཱི，梵文天城体：ममदेवि，梵文罗马拟音：mamadevi，汉语字面意思：我的天母），萨瓦 杜斯达 萨玛耶 吽（藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्वदुष्टान्समयेहुं，梵文罗马拟音：sarvaduṣṭānsamayehuṃ，汉语字面意思：一切邪魔誓言吽），伊当 巴林达 格日纳 格日纳（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ，梵文天城体：इदंवलिन्तगृण्हगृण्ह，梵文罗马拟音：idaṃvalintagṛhṇagṛhṇa，汉语字面意思：此食子受用受用），奔扎 吼（藏文：བྷུཉྫ་ཧོ，梵文天城体：भुञ्जहो，梵文罗马拟音：bhuñjaho，汉语字面意思：享用吧），阿弥利达 惹达 毕巴 吼（藏文：ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ，梵文天城体：अमृत रक्त पिपह，梵文罗马拟音：amṛta rakta pipaho，汉语字面意思：甘露血饮用吧），嘎纳 扎扎 普扎 吼（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्रपूजहो，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjaho，汉语字面意思：会供轮坛供养吧），阿迪 扎拉玛迪 萨玛耶（藏文：ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：अतिक्रमतिसमये，梵文罗马拟音：atikramatisamaye，汉语字面意思：超越誓言），卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खखखाहिखाहि，梵文罗马拟音：khakhakhāhikhehi，汉语字面意思：吃吃吃喝喝），萨瓦 嘎玛 舍 萨玛雅 梭哈（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्वकर्मह्रीःसमयस्वाहा，梵文罗马拟音：sarvakarmahrīḥsamayasvāhā，汉语字面意思：一切事业舍誓言梭哈）。
念诵七遍供养。
忏悔：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！祈请清净智慧一切遍知者垂听。
从无始以来，我于三时中，
以身语意三门造作罪业，积累三界痛苦。
我忏悔过错，愿未来得以清净。
萨玛雅 阿 阿（藏文：ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：समय आ आः，梵文罗马拟音：samaya ā āḥ，汉语字面意思：誓言 阿 阿）。
赞颂：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！法界周遍，显有大乐刹土，
心髓菩提心，福德

【英语翻译】
At the crown of the head, throat, and heart,
The three syllables of the three kayas are clear.
I take refuge in the Victorious Ones, the five Buddha families,
And the sixth, the great Vajradhara.
Embraced by six wisdom goddesses,
Adorning the head and bestowing empowerment.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).
Second, Inviting the Wisdom Beings:
Ah (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)! From the vast expanse of the pure Dharmadhatu,
The spontaneously accomplished wisdom manifests as five kinds of miracles.
I request the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors,
To arise in bodies for the benefit of beings with compassion.
Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: वज्रसमाज, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra Assembly).
Requesting to be seated:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! In the mandala of pure self-awareness of appearances and existence,
On the throne of the commitment that subdues the three realms,
On the sun and moon lotus seat, stainless with skillful means and wisdom,
I request you to remain firmly, indivisibly.
Aveshaya Sattvam (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: आवेशय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: āveśaya sattvaṃ, Literal meaning: Induce the Being).
Prostration:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! The play of self-arisen wisdom, skillful means, and compassion,
The Buddhas of the three times residing in the ten directions.
From the beginning, all are inseparable, without limit,
Self-arisen, samsara and nirvana are inseparable, I prostrate.
Nama Purushaya Ho (Tibetan: ན་མཿཔཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Devanagari: नमः पुरुशय हो, Romanized Sanskrit: namaḥ puruśaya hoḥ, Literal meaning: Homage to the Supreme Being).
Offering:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! To the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors,
The outer, inner, and secret offerings, torma and tsok,
Actual arrangements, mind-emanations, self-arisen, self-liberated.
May all of samsara be transformed into the realm of wisdom.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung), Guru Deva Dakini Sarva Dushtan Sarva Puja Balimta Gana Chakra Samaya Hung (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसर्वदुष्टान्सर्वपूजविलिन्तगणचक्रसमयहुं, Romanized Sanskrit: gurudevaḍākinīsarvaduṣṭānsarvapūjavilintagaṇacakrasamayahūṃ, Literal meaning: Guru Deva Dakini All Evil All Offerings Food Ganachakra Samaya Hung). Kha Kha Khahi Khahi.
Specific Torma Offering:
Vajra Jihva (Tibetan: བཛྲ་ཛི་ཧྭ, Devanagari: वज्रजिह्व, Romanized Sanskrit: vajrajihva, Literal meaning: Vajra Tongue).
The tongues of the deities become vajra tubes, the torma is transformed into the essence of nectar, may it be enjoyed.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung), Guru Sarva Samanta Bhadra Amideva (Tibetan: གུ་རུ་སརྦ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ, Devanagari: गुरुसर्वसमन्तभद्रअमिधेव, Romanized Sanskrit: gurusarvasamantabhadraamideva, Literal meaning: Guru All Samantabhadra Amitabha), Sarva Tathagata Maha Karunika (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ, Devanagari: सर्वतथागतमहाकारुणिका, Romanized Sanskrit: sarvatathāgatamahākāruṇikā, Literal meaning: All Tathagatas Great Compassionate Ones), Padma Raja (Tibetan: པདྨ་རཱ་ཛ, Devanagari: पद्मराज, Romanized Sanskrit: padmarāja, Literal meaning: Lotus King), Guhya Jnana Dakini (Tibetan: གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི, Devanagari: गुह्यज्ञानडाकिनी, Romanized Sanskrit: guhyajñānāḍākinī, Literal meaning: Secret Wisdom Dakini), Maha Kala Natha (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཱ་ཐ, Devanagari: महाकालनाथ, Romanized Sanskrit: mahākālanātha, Literal meaning: Great Black Lord), Mama Devi (Tibetan: མ་མ་དེ་ཝཱི, Devanagari: ममदेवि, Romanized Sanskrit: mamadevi, Literal meaning: My Goddess), Sarva Dushtan Samaye Hung (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ, Devanagari: सर्वदुष्टान्समयेहुं, Romanized Sanskrit: sarvaduṣṭānsamayehuṃ, Literal meaning: All Evil Ones Samaya Hung), Idam Balimta Grihna Grihna (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ, Devanagari: इदंवलिन्तगृण्हगृण्ह, Romanized Sanskrit: idaṃvalintagṛhṇagṛhṇa, Literal meaning: This Offering Accept Accept), Bhunjaho (Tibetan: བྷུཉྫ་ཧོ, Devanagari: भुञ्जहो, Romanized Sanskrit: bhuñjaho, Literal meaning: Enjoy Ho), Amrita Rakta Pipaho (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པི་པ་ཧོ, Devanagari: अमृत रक्त पिपह, Romanized Sanskrit: amṛta rakta pipaho, Literal meaning: Nectar Blood Drink Ho), Gana Chakra Puja Ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Devanagari: गणचक्रपूजहो, Romanized Sanskrit: gaṇacakrapūjaho, Literal meaning: Ganachakra Puja Ho), Ati Kramati Samaye (Tibetan: ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡེ, Devanagari: अतिक्रमतिसमये, Romanized Sanskrit: atikramatisamaye, Literal meaning: Transcending Samaya), Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Devanagari: खखखाहिखाहि, Romanized Sanskrit: khakhakhāhikhehi, Literal meaning: Eat Eat Eat Drink Drink), Sarva Karma Hrih Samaya Svaha (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་ཧྲཱིཿས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: सर्वकर्मह्रीःसमयस्वाहा, Romanized Sanskrit: sarvakarmahrīḥsamayasvāhā, Literal meaning: All Actions Hrih Samaya Svaha).
Offer by reciting seven times.
Confession:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Please listen, pure wisdom, all-knowing ones.
From beginningless time, I, in the three times,
Through the three doors, accumulated suffering in the three realms through sins.
I regret and confess, may it be purified in the future.
Samaya Ah Ah (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ, Devanagari: समय आ आः, Romanized Sanskrit: samaya ā āḥ, Literal meaning: Samaya Ah Ah).
Praise:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Dharmadhatu pervading, appearances, existence, great bliss realm,
Essence Bodhicitta, merit

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་ཡེ་ཤེས་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །རྣམ་དག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཨེ་མ། ཀུན་གཞི་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞལ་མེད་ཁང་། །རང་རིག་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་གཙོ་འཁོར་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རང་སྣང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ས་ལེར་མཁྱེན། །སྤྲུལ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །
པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྟ་བ་རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དགོངས་པ་དེ། །སྒོམ་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་མཛད་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞི་རྩ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མཉམ་ཡངས་གདལ། །ལམ་མཆོག་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་གིས་གྲོལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྟོད། །གཉིས་པ་གསུངས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་
སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བདག་གིས་བཟུང་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས༔ ཐལ་སྦྱར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐའ་བཞི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ རྒྱན་དང་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
南无耶谢特。身语意与功德事业圆满。完全随喜顶礼赞叹。仅此而已吗？如果想扩展的话。唉玛！在如虚空般广阔的普贤刹土中。自生大智慧无量宫殿。自明无能取所取的本尊眷属清晰显现。顶礼赞叹善逝自显之本尊。法身超离思维，虽无分别念。报身之智慧，轮涅一切明了知。化身幻化之游舞，随欲而转变。
顶礼赞叹莲花王之身。见解离断常二边之甚深意。修持无造作，自解脱，无能取所取。行持无取舍，如是宣说者。顶礼赞叹莲花王之语。基为善逝藏性，平等广大。道为殊胜，断除错乱之根源，超离心识。果为无漏，大乐自然解脱。顶礼赞叹莲花王之意。法身无断常二者。顶礼赞叹普贤父母二尊。报身圆满无明空二者。顶礼赞叹五部父母诸尊。大乐身无乐空二者。顶礼赞叹大悲父母诸尊。化身无显空二者。顶礼赞叹眷属坛城圆满。以赞叹自显本尊之威力。从今乃至未获菩提果之间。不离自明觉性之把握。愿获得共同与殊胜之成就。如是赞叹。第二，于念诵瑜伽，最初修持之时等，若欲广说，则明观其意。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 具大悲之根本上师三宝尊，直至菩提之间我皈依。 菩提心生我已受持，为利有情愿速成正觉。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）。 从空性大悲中自然生起。 五种智慧光芒炽燃之宫殿中央。 上师本尊空行汇聚之身。 大悲莲花王清晰显现。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）。 一面二臂三身任运成就。 身色红色，贪着利益众生。 双手合掌，跏趺坐，四边消融于法界。 装饰与化

【英语翻译】
Namas Yeshe Ter. Body, speech, mind, qualities, and activities are complete. Purely rejoice, prostrate, and praise. Is that all? If you want to expand. Ema! In the realm of the all-ground, as vast as the sky. The self-born great wisdom, immeasurable palace. The self-awareness, without grasping, the main deity and retinue are clear. Prostrate and praise the Sugata self-manifested deity.
The Dharmakaya is beyond thought, although there is no conceptualization. The Sambhogakaya's wisdom knows samsara and nirvana clearly. The Nirmanakaya's magical play transforms into whatever is desired.
Prostrate and praise the body of the Lotus King. The view is the profound meaning that is free from the extremes of permanence and annihilation. The meditation is uncorrected, self-liberated, without grasping. The conduct is taught without acceptance or rejection. Prostrate and praise the speech of the Lotus King. The basis is the Sugata essence, equally vast. The path is supreme, cutting off the root of delusion, beyond mind. The result is unpolluted, great bliss naturally liberated. Prostrate and praise the mind of the Lotus King. The Dharmakaya has neither permanence nor annihilation. Prostrate and praise the two deities, Kuntuzangpo and Kuntuzangmo. The Sambhogakaya has neither clarity nor emptiness. Prostrate and praise the five families of deities, male and female. The Great Bliss body has neither bliss nor emptiness. Prostrate and praise the compassionate deities, male and female. The Nirmanakaya has neither appearance nor emptiness. Prostrate and praise the complete mandala of the retinue. Through the power of praising the self-manifested Yidam deity. From now until the attainment of the essence of enlightenment. May we not be separated from the certainty of realizing self-awareness. May we attain both common and supreme siddhis. Thus praised. Secondly, in the yoga of recitation, at the time of the initial practice, etc., if you want to elaborate, then clarify the intention. Hrih. To the compassionate gurus and precious ones, until enlightenment,
I take refuge. Having taken hold of the mind of enlightenment, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. Arising naturally from the state of emptiness and compassion. In the center of the palace where the five wisdom lights blaze. The body of the guru, yidam, and dakini assembled. The Great Compassionate Lotus King is clear. Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum. One face, two arms, three bodies spontaneously accomplished. The body is red, attached to the benefit of beings. Hands clasped, seated in vajra posture, the four edges dissolve into the expanse. Ornaments and trans

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་འགྲོ་བའི་འདོད་དགུ་སྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀར་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྲས་དང་སྲས་མོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྱག་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཞེས༔ དམིགས་མེད་ཡེ་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་
ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ན༔ ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད། ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉིས་མེད་སྤང་བླང་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་འདས་དགོངས་པར་ཤར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ གཉིས་མེད་ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ལས་བྱང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་སྐབས་མི་དགོས་པས་བསྟོད་པའི་འཕྲོས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་བརྗོད་བཟླས་ནི། བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ། ཐ

【汉语翻译】
令众生所欲皆成办，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
顶髻普贤王如来，无量光佛安住于顶。
马头明王大自在，于心降伏诸烦恼。
秘密智慧空行母，法界之母。
方便与智慧双运，于子与女中显现。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
调伏六道之化身，六能仁。
应以何法而调伏，即以何法调伏之智慧幻化天神。
祈请加持我之身语意，赐予五种智慧之灌顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
一切皆为法性游戏之坛城，祈请智慧本尊众降临于此，稳固安住。
祈请享用外内密之供养朵玛会供，无所缘而自然解脱，利生事业任运成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
于我之顶门喉间心间，身语意之精华三字安住。
放射白红蓝三色光芒，愿三界众生皆得解脱，获得三身果位。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
于心间莲花六瓣之中心，根本命之精华字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
光芒向外放射，令诸佛海会皆欢喜，愿三界轮回从根拔除。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
根本字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）为六字所围绕，光芒放射化为六能仁。
平息六道众生之痛苦，愿六种烦恼增长为智慧。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
一切显现本即自心，心性本无所成，即是空性。
无二取舍，即是大乐，愿超越心识分别之证悟得以生起。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
一切显现空性即是佛身，一切音声皆是声空法性之语。
一切念头皆是乐空智慧之心，愿获得无二寂灭之智慧。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花中的珍宝吽）
此乃汇集一切事业仪轨之要义，故日常修持及后续念诵修法仪轨，仅以此法即可。简略事业时则无需，故赞颂之后即可开始念诵。如是，念诵者，自身与本尊众之三处三字，ཐ

【英语翻译】
May all beings' desires be fulfilled. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
At the crown, dwells Samantabhadra and Amitabha.
Powerful Hayagriva, at the heart, destroys afflictions.
The secret wisdom dakini, the mother of the sphere of reality.
Method and wisdom are clear in the sons and daughters.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The six Tirthika Buddhas who tame the six realms.
The wisdom illusory deity who tames whatever needs to be tamed.
Bless my body, speech, and mind, and bestow the five wisdom empowerments.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
In this mandala where everything is the play of dharmata,
May the wisdom deity assembly descend here and remain steadfast.
Accept the outer, inner, and secret offerings and torma feast, may aimless primordial liberation and spontaneous accomplishment of benefit for beings be perfected.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
At my crown, throat, and heart,
May the essence of body, speech, and mind, the three syllables, abide.
May the white, red, and blue rays radiate, may the three realms be completely liberated, and may the three kayas be attained.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
At the center of the six-petaled lotus of the heart,
The essential life-force syllable Hrīḥ.
May the rays radiate outwards, pleasing the ocean of victorious ones, and may samsara of the three realms be uprooted from its depths.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The essential Hrīḥ is surrounded by six syllables,
As the rays radiate, it transforms into the six Thubpas.
Pacifying the suffering of beings in the six realms, may the six afflictions increase into wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
All appearances are primordially one's own mind,
The nature of mind is unestablished, it is emptiness itself.
Non-duality, without acceptance or rejection, is great bliss, may realization beyond mental fabrication arise.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
All appearances, emptiness, are the body of the Buddha,
All sounds are the speech of the empty sound dharmata,
All thoughts are the mind of bliss-emptiness wisdom, may non-dual peace wisdom be attained.
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
This gathers all the meanings of the practice manual, so this alone is sufficient for daily practice and subsequent recitation practices. It is not needed during abbreviated activities, so after the praise, one engages in recitation. Thus, the verbal recitation is the three syllables in the three places of oneself and the deity assembly. ཐ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཡིག་བཅུ་བཟླས་པས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་མོས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་འབྲུ་གསུམ། གནས་པ་ཧྲཱིཿ དབྱུང་བ་ཡིག་དྲུག་ཏུ་བསམ་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པར་བཟླའོ། །བཟླས་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལས་གདུལ་བྱའི་གང་འདོད་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་དྲྭ་བ་གཅོད། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྗེས་བསྡུའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་རྩ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་མཚམས་གཅོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །
ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་དཀྲུགས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས། །ཨཱཿདམར་ཨོཾ་དཀར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་གྱུར། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ལག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟླུམ་སྐོར་དབུས་ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་པས་གཡས་ལ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཐབས་ཀྱི་ལག་གཡས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཤེས་རབ་ལག་གཡོན་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དྲི་མེད་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིས་ནམ་མཁའ་གང་། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་གང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་འཐ

【汉语翻译】
观想在白莲月轮之上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）字被六字真言围绕。念诵十个字，放出光芒。令诸佛欢喜，策励誓言。净化众生的罪障，然后进行摄受。成为大悲尊的身相。光芒收回，相信获得两种成就。金刚念诵是，气息入内观想三个字，安住观想（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲），呼出观想六字真言，因为是成办殊胜，所以无量念诵。念诵完毕，以供品等供养。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）赞颂“法界遍满”等一颂。（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）法界空性中，随所化众生欲而现身。
以法轮斩断烦恼之网。
为利有情，策励誓言之续流。
祈请息增怀诛事业任运成就！
格玛 萨瓦 悉地 咕噜 梭哈。（藏文：ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）这样祈请。
第三，圆满次第观修瑜伽将在后摄时讲述。
第二，座间所作之事有二，正行和后行的次第。
首先，进行三根本护法神的朵玛供养，总的或个别的都可以。具备会供的资具，在自己面前放置装满具相班杂的酒。首先驱逐魔障，如前行中断除障碍一样进行。然后加持甘露和资具：（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）自身观为本尊，从心间，让央康放出，净化会供的过失和缺失。
远离过失的缺失，具足功德的优点。让央康。嗡啊吽。念诵七遍，用左手的指尖搅拌甘露。自身明观为本尊，心间蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）放出光芒。啊红色，嗡白色，变成甘露的精华。一切都是无二的伟大智慧。用左手的指尖在右手掌心画出圆形，中央画五个点。嗡（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）扎（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）啊。左手对右手也同样做。母朗朗芒邦当。方便的右手圆满了五部的坛城。智慧的左手是五佛母的坛城。无二的结合生起菩提心云。无垢的食物甘露充满虚空。三根本坛城，充满三身自性。嗡啊吽（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲）嗡嘛呢呗美（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）。这样加持甘露会供。

【英语翻译】
Visualize the syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) on a white lotus moon disc, surrounded by the six-syllable mantra. Recite the ten syllables, emitting light. Please all the Buddhas and urge the vows. Purify the sins and obscurations of sentient beings, and then gather them. Become the embodiment of Great Compassion. The light returns, believing to attain the two siddhis. The Vajra recitation is, visualize the three syllables entering the breath, the abiding (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion), and the exhaling as the six-syllable mantra. Because it accomplishes the supreme, recite immeasurably. At the end of the recitation, offer with argham etc. Praise with one verse such as "Dharmadhatu all-pervading". (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) From the expanse of Dharmadhatu, manifest bodies according to the desires of those to be tamed.
Cut the net of afflictions with the Dharma wheel.
For the benefit of sentient beings, urge the continuum of vows.
May the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished!
Karma Sarva Siddhi Kuru Svaha. Thus, pray.
Third, the yoga of contemplating the completion stage will be explained during the subsequent collection.
Second, the activities during the session break have two parts: the main practice and the subsequent procedures.
First, perform the torma offering to the Three Roots and Dharma Protectors, either generally or specifically. Have the necessary materials for the tsok, and place a bandha filled with qualified chang (barley beer) in front of you. First, dispel obstacles, as in the preliminary interruption of obstacles. Then, bless the nectar and materials: (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) From the heart of the deity of self-identification,
Ram Yam Kham emanate, purifying the faults and deficiencies of the tsok.
Free from the faults of deficiencies, possessing the qualities of excellence. Ram Yam Kham. Om Ah Hum. Recite seven times, stirring the nectar with the ring finger of the left hand. Clearly visualize yourself as the deity, with a blue (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiating from the heart. Ah red, Om white, transforming into the essence of nectar. Everything is non-dual great wisdom. With the ring finger of the left hand, draw a circle in the palm of the right hand, with five dots in the center. Om (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Tram (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) Ah. Do the same with the left hand on the right. Mum Lam Mam Pam Tam. The right hand of skillful means completes the mandala of the Five Families. The left hand of wisdom is the mandala of the Five Mothers. The union of non-duality gathers the clouds of bodhichitta. Immaculate food nectar fills the sky. The Three Roots mandala, filling the nature of the Three Kayas. Om Ah Hum (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great Compassion) Om Mani Padme (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Thus, bless the nectar tsok.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར། ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་རིག་འགག་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དྲན་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཆ་ལུགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་སེམས་ཅན་དོན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྟོང་ཉིད་རྩལ་རྫོགས་གསལ་བའི་ཤུགས་མཚོན་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་ལྷ། །བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས། །ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རོ་དྲུག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་ལྔ་ཡི་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩི་ལག་གཡས་སུ་མཆོད། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་མཆོད་ཅིང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཆང་གི་ནང་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཆང་གཏོར་བས། བདག་གི་ལུས་དང་འདུས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ལ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ལོག་འདྲེན་དུག་ལྔ་མ་རིག་རྣམ་རྟོག་བགེགས། །ང་བདག་འགོང་པོ་དབྱིངས་རིག་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ། །རྟོག་
ཚོགས་རོལ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབུལ་ལ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། བྷྱོ། གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མངའ་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མིང་སྲིང་ལང་ཀ་ཤུགས་འགྲོ་གིང་། །སྒྲུབ་པའི་དྲོད་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་ར

【汉语翻译】
哦日。会供轮的修法是： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从清净法界显有坛城中，
自明无碍胜者的坛城们，
忆念明智神变仪轨不可思议，
为生老病死迷乱显现的众生，
以二谛的信心迎请，
从空性圆满的显现力中，
以大悲加持智慧法界明智天尊，
迎请降临福德受用轮。 
祈请安住于自然成就誓言之座。
六味天女们以手印供养，
五毒三毒会供圣物请享用，
增长不变五智之光辉。 
嗡 吽 梭哈 舍 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 嘎纳扎扎 玛哈 布扎 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 如是念诵，以右手供养甘露。 阿哈日尼萨 嘎纳扎扎 布扎 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 如此以右手供养左手，供养七次或二十一次。 然后合掌，观想五部佛父母交合，菩提心甘露融入酒中，洒酒。 观想自己身体和聚集的男女一切内外身体，充满上师善逝勇士空行母的火焰，献供会供： 诶玛吙！ 三世安乐逝者薄伽梵，
诸佛之本体大吉祥，
加持之根本噶举传承上师与，
赐予成就之本尊天众，
姐妹护法誓言海众眷属，
献上美食享用会供品，
所有罪过违犯错乱，
以美食会供忏悔圆满，
邪引五毒无明分别魔，
我执鬼神以法界明智之剑诛杀，
分别
念头游戏于法界中显现。 嘎纳扎扎 布扎 吙（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 然后依次献供会供品。 阿拉拉，乃大乐，
不舍欲妙享用之庄严，
一切成就皆由此生，
供养三根本。 
于上师本尊空行母前，嘎纳扎扎 玛哈 布扎 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 如是献供。瑜伽士们也以手势和手势的回应享用会供。 以三字真言加持剩余供品。 嘿！ 处所尸陀林之主具神通，
金刚兄妹朗嘎速行金，
修行暖热游走善恶

【英语翻译】
Or. The method of accomplishing the Tsog field is: Hrih! From the pure Dharmadhatu, the mandala of appearance and existence,
The mandalas of the unobstructed victorious ones of self-awareness,
The miraculous and inconceivable rituals of remembrance and intelligence,
For the sake of sentient beings deluded by birth, old age, sickness, and death,
If we invite with faith in the two truths,
From the power of the manifestation of emptiness and perfection,
With the great blessing of compassion, the wisdom Dharmadhatu, the deities of intelligence,
Invite and descend to the assembly of merit and enjoyment.
May you be seated on the spontaneously accomplished throne of Samaya.
The six-flavored goddesses offer with mudras,
Please accept the sacred Tsog offering of the five poisons and three poisons.
Increase the glory of the five unchanging wisdoms.
Om Hum Svaha Hrih Ah! Ganachakra Maha Puja Kham Khahi. Offer the nectar with the right hand.
Ahari Nisa Ganachakra Puja Kham Khahi. Offer from right to left, offering seven or twenty-one times.
Then, join the palms together. Visualize the five Buddha families in union, the Bodhicitta nectar entering the wine, and sprinkle the wine. Visualize your body and the bodies of all the assembled men and women, both inside and out, filled with the flames of the Guru Sugata heroes and heroines, and offer the Tsog:
Emaho! The Bhagavan who has gone to bliss in the three times,
The great glorious one, the essence of all Buddhas,
The root of blessings, the Kagyu lineage Gurus, and
The assembly of Yidam deities who bestow supreme Siddhi,
The ocean of oath-bound protectors, including mothers, sisters, and retinues,
I offer the feast, the Tsog offering of enjoyment.
Whatever faults, transgressions, or errors there may be,
I confess and complete with the feast Tsog offering.
The misleading five poisons, ignorance, conceptual demons,
The ego, the ghosts, are slain by the sword of Dharmadhatu intelligence.
The play of
thoughts manifests in the Dharmadhatu. Ganachakra Puja Ho! Then offer the Tsog items in order. Alala, great bliss,
The adornment of enjoying without abandoning desires,
All Siddhis arise from this,
I offer to the three roots.
To the Gurus, Yidams, and Dakinis, Ganachakra Maha Puja Khahi! Thus offer. The Yogis also enjoy the Tsog with gestures and responses to the gestures. Bless the remaining offerings with the three syllables. Bhyoh! Lord of the charnel ground, possessor of miraculous powers,
Vajra brothers and sisters, Langka swift-goers, Ging,
Practicing warmth, wandering good and bad

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་གཅོད་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཏྲི་ཏྲི་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་བརྒྱད། བསྐུལ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། ནོངས་བཤགས། བཞུགས་གསོལ། བསྡུ་རིམ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ལ། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ། །རང་རིག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཡིན། །རྟོགས་པའི་གདིངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །རང་རིག་བློ་བྲལ་
སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །མ་བཅོས་གཉུག་མས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རང་རིག་འཛིན་བྲལ་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡིན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །རང་རིག་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་། །རང་རིག་འཁྲུལ་མེད་འབྲས་བུ་ཀློང་ཡངས་ཡིན། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་ལ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿམ་བྷྱོཿ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་རྣམས་སུ། །ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུང་སྟོན་དང་སྦས་ཤིང་འབྱིན་པའི་ཚེ། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །རང་གྲོལ་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཀུན་གྲོལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྐུ་གསུམ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵཿཁཱ་ཧིཿ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ པདྨའི་བཀའ་སྒྲུབ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །
ཡ་མ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་སྨན་ཕྲན་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་མཛོད། །མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལྟར་གཏོར་དབང་བླང་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་ལམ་དུས་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
之后行事：在此降临，享用剩余供品，解脱怨敌魔障。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛玛（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：我的），布哟布哟（藏文：བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyoḥ，汉语字面意思：奉献奉献）， 哲哲（藏文：ཏྲི་ཏྲི་，梵文天城体：त्रि त्रि，梵文罗马拟音：tri tri，汉语字面意思：三三），巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品），布吽扎（藏文：བྷུཉྫ་，梵文天城体：भुंज，梵文罗马拟音：bhuṃja，汉语字面意思：享用），贝巴多（藏文：པི་པ་ཏོ་，梵文天城体：पिपातो，梵文罗马拟音：pipāto，汉语字面意思：饮用）， 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！ 如是送至虚空。第二，后续仪轨有八：劝请，供养食子，获取成就，忏悔，请安住，收摄次第，回向发愿，吉祥祝祷。第一是劝请：于意之禅定中明观， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 法身普贤光明无量者，乃自明离边见之实相。以证悟之把握，劝请誓句之相续，祈愿息灭烦恼之事业成就。报身五部如来大悲者，乃自明离念修之禅定。以无造作本然，劝请誓句之相续，祈愿增长智慧之事业成就。化身空行眷属及化现，乃自明离执之行持游舞。以自生自解脱，劝请誓句之相续，祈愿自明自在之事业成就。自性身至尊马头明王，乃自明无谬果广大之界。以三身任运，劝请誓句之相续，祈愿轮回彻底解脱之事业成就。第二是供养食子，不中断誓言： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！玛布哟（藏文：མ་བྷྱོཿ，梵文天城体：म भ्यो，梵文罗马拟音：ma bhyoḥ，汉语字面意思：母亲 奉献）！于三世无时五百之时期中，普贤光明无量观世音，于宣说续部、开示、隐藏及取出之时，护法兄妹、龙天八部众，及护教、伏藏主、地神等一切，亦从献上自身命之精要起，未曾中断取受自解脱之食子耶？未曾中断守护一切解脱之教法耶？请享用此三毒血肉之食子，祈愿成办守护三身教法之事业。迅速解脱三毒轮回之怨敌魔障，祈愿成办圆满三身自力之事业。乌赤扎巴恰卡嘿（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵཿཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्षः खा हि，梵文罗马拟音：Ucciṣṭa bhakṣaḥ khā hi，汉语字面意思：剩余食物 吃 吃）。之后供养地母： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！莲师之教成就十二地母众，以及丫玛炯玛等药神眷属，请降临享用此庄严之食子，祈愿迅速成办一切所托付之事业。玛玛星星伊当巴林达卡嘿（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体： मम ह्रीं ह्रीं इदं बलिंत खा हि，梵文罗马拟音：mama hriṃ hriṃ idaṃ baliṃta khā hi，汉语字面意思：我的 赫利 赫利 此 供品 吃 吃）。第三，获取成就：如供养食子般遣除一切障碍，获取食子之加持，或于共同之对生处，于事业道中...

【英语翻译】
Afterwards, the actions: Descend here, partake of the remaining offerings, and liberate enemies and obstacles. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Mama（藏文：མ་མ་，梵文天城体： मम，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：Mine）, Bhyo Bhyo（藏文：བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyoḥ，汉语字面意思：Offering Offering）, Tri Tri（藏文：ཏྲི་ཏྲི་，梵文天城体：त्रि त्रि，梵文罗马拟音：tri tri，汉语字面意思：Three Three）, Balimta（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：Offering）, Bhunjha（藏文：བྷུཉྫ་，梵文天城体：भुंज，梵文罗马拟音：bhuṃja，汉语字面意思：Enjoy）, Pipato（藏文：པི་པ་ཏོ་，梵文天城体：पिपातो，梵文罗马拟音：pipāto，汉语字面意思：Drink）, Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho）! Thus, send it into the sky. Secondly, the subsequent procedures are eight: Invocation, offering of the torma, obtaining accomplishments, confession, requesting to stay, the order of gathering, dedication and aspiration, and auspicious words. The first is the invocation: With clarity in the samadhi of intention, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Dharmakaya Samantabhadra, infinite light, is the reality of viewing, free from extremes of self-awareness. With the confidence of realization, inspire the continuum of the heart's commitment, and accomplish the activity of pacifying afflictions. Sambhogakaya, the five families, the great compassion, is the samadhi of meditation, free from the intellect of self-awareness. With uncreated naturalness, inspire the continuum of the heart's commitment, and accomplish the activity of increasing wisdom. Nirmanakaya, dakinis, retinues of sons, and emanations, are the play of conduct, free from the grasping of self-awareness. With self-arising and self-liberation, inspire the continuum of the heart's commitment, and accomplish the activity of self-awareness' power. Svabhavikakaya, supreme Hayagriva, is the vast expanse of the unfailing fruit of self-awareness. With the three kayas naturally present, inspire the continuum of the heart's commitment, and accomplish the activity of completely liberating samsara. The second is the offering of the torma, the unbroken oath: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Ma Bhyo（藏文：མ་བྷྱོཿ，梵文天城体：म भ्यो，梵文罗马拟音：ma bhyoḥ，汉语字面意思：Mother Offering）! In the times of the three times, timeless, and the five hundred ages, Samantabhadra, infinite light, Avalokiteshvara, when expounding the tantras, revealing, concealing, and extracting, the protector siblings, the eight classes of gods and demons, and the protectors of the teachings, treasure lords, local deities, all of them, from offering the essence of their own lives onwards, have they not broken the oath to receive the self-liberated torma? Have they not broken the oath to protect the teachings of complete liberation? Please partake of this torma of the three poisons, blood, and flesh, and accomplish the activity of protecting the teachings of the three kayas. Swiftly liberate the enemies and obstacles of the three poisons of samsara, and accomplish the activity of perfecting the self-power of the three kayas. Uccista bhaksah kha hi（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵཿཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्षः खा हि，梵文罗马拟音：Ucciṣṭa bhakṣaḥ khā hi，汉语字面意思：Remnant food eat eat）. Then, nourishing the earth mothers: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! The assembly of the twelve earth mothers who accomplish the teachings of Padmasambhava, as well as Yama Kyongma and other minor medicine deities, please descend here and partake of this adorned torma, and swiftly accomplish all the entrusted activities. Mama hring hring idam balimta kha hi（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体： मम ह्रीं ह्रीं इदं बलिंत खा हि，梵文罗马拟音：mama hriṃ hriṃ idaṃ baliṃta khā hi，汉语字面意思：Mine Hrih Hrih This Offering Eat Eat）. Third, obtaining accomplishments: Like offering the torma to dispel all obstacles, obtain the empowerment of the torma, or in general, in the generation in front, in the path of activity...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལྟར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བཅུའི་གཤམ་དུ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་བཟོད་གསོལ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མ་དག་སྣང་ངོར་འདས་ཚུལ་མི་སྟོན་ཞིང་། །འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་དོན་མཛད་པའི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ དྲུག་པ་བསྡུ་རིམ་ལ་གསུམ། མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི། འཁོར་འདས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར།
འོད་ཞུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་ལ་བསྡུ། །ཡིག་འབྲུ་གཞན་རྣམས་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿཉིད་གི་གུ་ལ་བསྡུ་སྟེ། །གི་གུ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཅེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བཟུང། མཚན་མེད་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཅེས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་བསྐྱང་། མཚན་མ་རང་གྲོལ་ནི། མ་བཅོས་ངང་དུ་འགྱུ་དྲན་ཀུན། །ཤར་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་བསྐྱང། །ཞེས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཁྱེར་རོ། །བདུན་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གཞན་དགེ་བ་ཡོད་དང་དུས་གསུམ་དུ། །བྱས་བསྐུལ་ཡི་རང་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དམིགས་མེད་གཏེར་དུ་སྦ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྨོན་ལམ་ནི། ཧྲཱིཿ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་དོན་དུ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུར་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །བ་སྤུ་རེ་རེས་སྤྲུལ་པ་ཡང་། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དེ་དག་གིས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ནས། །འཁོར་བ་དོ

【汉语翻译】
如常接受灌顶，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 祈请上师大悲尊众，赐予不变身之成就，祈请赐予无碍语之成就，祈请赐予无谬意之成就，祈请赐予满愿功德之成就，祈请赐予调伏有情之事业成就。于十字之下念诵：萨瓦悉地帕拉霍 (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就，赐予果实)！以之以朵玛触碰三处，享用成就之物。第四为忏悔：做简略之供赞，诵念杨萨（དབྱངས་གསལ།）百字明及依怙心咒各三遍，圆满身语意之亏损，使加持之流持续不断。如常进行未得等之祈请宽恕。第五为祈请安住：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 上师佛陀不变金刚身，于不净显现中不示现逝去之相，直至轮回未空之间行利生之事，祈请不入涅槃，安住于此！智慧舍 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञान ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna hrīḥ，汉语字面意思：智慧 舍)！第六为收摄次第，分三：有相之圆满次第：轮涅化为天众之坛城，光明融化，包含所依与能依，自身收摄于坛城主尊，主尊收摄于十字，其他字收摄于舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)自身收摄于吉固，吉固化为明点之相。如是于微细瑜伽中摄心。无相：之后明点如虹般消散，于空性中安住。如是修持光明之状态。无相自解脱：于无造作之状态中，一切动念，皆为自生自解脱，于无能取所取中修持。如是于自生自解脱中，将一切显现转为智慧。第七为回向：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 我与他众于三时中所做、劝请、随喜之有漏无漏之善根，将福德智慧埋藏于无缘之宝藏中，愿我与一切众生证得三身佛果！发愿：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 此善与他善，所有一切融为一，为了等同虚空之利益众生，愿能显现为无缘法身！从法界之状态中获得智慧身，获得圆满报身后，每个毛孔也能化现百千俱胝之化身，愿以彼等三身之事业，迅速解脱一切众生，

【英语翻译】
Having received the empowerment of the pledge as usual, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! I beseech the assembly of deities of the compassionate Guru, grant the accomplishment of the immutable body, grant the accomplishment of unobstructed speech, grant the accomplishment of unerring mind, grant the accomplishment of fulfilling qualities, grant the accomplishment of taming beings. Below the ten syllables, recite: Sarva Siddhi Phala Ho (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：一切成就，赐予果实)! Touch the torma to the three places and enjoy the substances of accomplishment. Fourth, confession of faults: Make a concise offering and praise. Recite Yangsal (དབྱངས་གསལ།), the Hundred Syllable Mantra, and the essence mantra of the support three times each, completing the deficiencies of body, speech, and mind, and stabilizing the flow of blessings. Perform the supplication for forgiveness, such as "What was not found," as usual. Fifth, the request to remain: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Guru Buddha, immutable Vajra body, not showing the manner of passing away in impure appearances, but acting for the benefit of beings until samsara is empty, may you not pass into nirvana, may you obtain the request to remain! Jñāna Hrīḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ज्ञान ह्रीः，梵文罗马拟音：jñāna hrīḥ，汉语字面意思：智慧 舍)! Sixth, the stages of dissolution, in three parts: The completion stage with signs: Samsara and nirvana become the mandala of deities. Light dissolves, including the support and what is supported. Oneself dissolves into the main deity of the mandala. The main deity dissolves into the ten syllables. The other syllables dissolve into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) itself dissolves into the gigu. The gigu transforms into the form of a bindu. Thus, hold the mind in the subtle yoga. Without signs: Then the bindu vanishes like a rainbow. Abide equally in the state of emptiness. Thus, cultivate the state of luminosity. Self-liberation of signs: In the uncorrected state, all movements of thought, are self-arising and self-liberating, cultivate without grasping and holding. Thus, in self-arising and self-liberating, transform whatever appears into wisdom. Seventh, dedication: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! The virtue of myself and others, in the three times, done, encouraged, and rejoiced in, with and without outflows, bury the merit and wisdom in the aimless treasure. May I and all beings attain the three bodies of Buddhahood! Aspiration: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! May this virtue and other virtues, all become one, and for the benefit of beings equal to the extent of space, may it manifest as the aimless Dharmakaya! From the state of the Dharmadhatu, may the wisdom body be obtained, having obtained the Sambhogakaya, may each pore also emanate hundreds of millions of emanations. May all beings be quickly liberated by those activities of the three bodies,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྲུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བློ་འདས་ཞིང་དུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་
པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །བརྒྱད་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་། །འགྱུར་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བློ་འདས་དོན་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་ཤར་གྲོལ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་རིག་པའི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ངོ་བོ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཡིས། །འཁོར་བ་མ་ལུས་དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་གྲུབ་མཐའ་འབྲས་བུའི་དོན་ནི། གཟུགས་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གསུང་། རྟོག་ཚོགས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་ལ་བཟླ། གྲུབ་མཐའི་ཁ་སྐོང་གི་སྨིན་གྲོལ་དྲུག་ཚན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཉམས་སུ་
ལེན་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་ཕྱིན་གཞི་སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག །ལམ་འོད་གསལ་གྱི་སྒྲོན་མ་དྲུག །འབྲས་བུ་བར་དོར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་ལག་ཏུ་བླང། གཞན་དོན་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཚན་གསུམ་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་བསླབས་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱའོ། །གངས་ཅན་འཛིན་མའི་རུམ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི། །ཟབ་གདམས་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱིས་གཏམས་གྱུར་ཀྱང་། །གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་བཀའ་གཙིགས་ཅན། །དེ་དག་ལེགས་བྱས་སྣོད་དུ་འཁྱིལ་འདི་རྨད། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་ཡངས་པོས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་བསྐྱབས་མཛད་ནས། །པདྨའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་དང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་གཉིས་ཆུ་བོ་མ་བུ་འདྲེས་ཤིང་ཚིག་དོན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏེར་གཞུང་འཐོར་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། ཚོགས་མཆོད་རྗ

【汉语翻译】
愿我被大摇动者，引领至超离心识之净土。如是，愿佛陀教法兴盛广弘，愿一切众生安乐幸福，愿日夜勤修佛法，愿自他二利任运成就。第八为吉祥祝愿： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！证悟法身无生无灭之义后，平息烦恼病痛与痛苦，获得不变寿命之吉祥，愿普贤王如来的吉祥圆满。报身无碍，观修超离心识之义，智慧福德资粮增长，获得无漏大乐之吉祥，愿莲花国王的吉祥圆满。化身无谬，以任运解脱之行，将显有世间摄为觉性之掌控，获得无勤任运之吉祥，愿子眷化身的吉祥圆满。本体二取不二，以自解脱之果，于一瞬间度脱所有轮回，获得圆满成佛之吉祥，愿胜乐国王的吉祥圆满。如是说后，降下花雨。第三，后续成就之究竟果义： 色相为大悲尊之身，音声为六字真言之语，念头自生自灭于心中。修持圆满道之成熟解脱六法，以及值遇此甚深法后，根本心要六法，道光明之灯六法，果中阴解脱之法六法，此三组六法。恒常修习利他之十法行，由此与教法之精要相遇，令其具有意义。愿雪域大地充满大悲之甚深窍诀宝藏，愿此等具有三处伏藏之坚定誓言，成为善行之容器，此甚为稀有。以极其寂静之大悲手，从三界轮回泥潭中救护，在莲花显现增长之刹土中，愿获得莲花国王的三密。如是，将义滴度化一切有情与深滴法界自显二者，如水乳交融般，词义合一之伏藏法本汇集。

【英语翻译】
May I be led by the Great Shaker to the realm beyond mind. Thus, may the Buddha's teachings flourish and spread, may all sentient beings be happy and joyful, may they practice the Dharma day and night, and may the benefit of self and others be spontaneously accomplished. The eighth is the auspicious wishes: Hrih! Having realized the meaning of the Dharmakaya, unborn and unceasing, pacifying the sickness of afflictions and suffering, obtaining the auspiciousness of unchanging life, may the auspiciousness and well-being of Samantabhadra be fulfilled. By meditating on the meaning of the Sambhogakaya, unimpeded and beyond mind, may wisdom, merit, and resources increase, obtaining the auspiciousness of uncontaminated great bliss, may the auspiciousness and well-being of the Lotus King be fulfilled. By the Emanation Body's infallible, spontaneously liberated conduct, gathering the phenomena and existence into the power of awareness, obtaining the auspiciousness of effortless self-arising, may the auspiciousness and well-being of the retinue of emanations be fulfilled. By the essence of non-duality, the self-liberated fruit, liberating all of samsara in a single moment, obtaining the auspiciousness of perfect Buddhahood, may the auspiciousness and well-being of the Supreme Empowerment King be fulfilled. Having said this, may a rain of flowers fall. Third, the meaning of the subsequent accomplishment of the ultimate result: The form is the body of the Great Compassionate One, the sound is the speech of the six-syllable mantra, thoughts arise and dissolve on their own in the heart. Practice the six sets of ripening and liberation of the completion stage, and having encountered such profound Dharma, the six essential points of the ground, the six lamps of the path of clear light, and the six Dharmas of liberation in the Bardo, these three sets of six. By constantly training in the three sets of ten practices for the benefit of others, may we meet the essence of the teachings and make it meaningful. May the womb of the snowy land be filled with the treasury of profound instructions of great compassion, may these, which have the firm commitment of being certain to be three treasures, become vessels of good deeds, this is wonderful. With the extremely peaceful and compassionate hand, having rescued from the mud of the three realms of samsara, in the pure land where the lotus appearance increases, may we obtain the three secrets of the Lotus King. Thus, the meaning of the drop that liberates all beings and the deep drop of the self-appearing Dharmadhatu, like water mixed with milk, the words and meaning becoming one, the scattered treasure text is compiled.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་འདོན་བྱ་བཀའི་བབ་སྲོལ་གསུམ་པ་སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ནས་བླངས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་གྱི་བྱང་བུ་དོན་ཟབ་དགོངས་བསྒྲིལ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
出自具有密切关联的念诵仪轨，噶举派传承第三世达香巴的《意集度化一切有情》。莲花舞自在事业调伏力于擦扎仁钦扎修行处所著，愿善妙增上！

大悲莲花王的事业，道用窍诀之目录，意义深邃意集。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Taken from the recitation practice with close connection, the third transmission of the Kagyu lineage, 'The Gathering of Intentions Liberating All Beings' by Taksham. Composed by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!

The activity of Great Compassionate Lotus King, the index of the path-taking key instructions, profound in meaning, gathering of intentions. Padma Garwang Trinley.

============================================================

